新祥旭考研:十年专注考研一对一辅导!
北大翻译硕士的考研,一共有四门课,两门公共课,政治和翻译硕士英语,两门专业课,英汉互译和汉语写作与百科知识。下面具体介绍一下每门课的参考书和备考经验。
政治:
政治来说,北大一般是自划线,比国家线低或者一样,每年平均55分左右,今年北大政治的分数线提高了,60分,所以建议政治还是要好好复习。我的政治是从肖秀荣系列开始的,暑假大体过了一遍肖秀荣的精讲精练,然后开始做1000题。政治得分的关键在于选择题,所以建议大家把肖秀荣的选择题多刷几遍。关于大题,我起步较晚,在11月份正式开始背,后期报了新祥旭的一个政治冲刺和点题班,主要是划一下重点的大题。进入十二月份,开始政治冲刺,做了市面上的各种预测题,肖秀荣、田维彬、米鹏、任汝芬、蒋中挺,主要是背预测的大题。
翻译硕士英语:
北大的翻译硕士英语是自主命题,可以说是最难准备的一科。题型是有选项完型,四篇阅读,文章排序七选五,英语作文四门科目。题型每年可能有一些变化,但是基本的难度不会变,大概在专八和gre之间。
英语这一科的备考,首先是词汇量的问题。词要汇量必须有丰富的储备,我是刷了几遍专八,gre乱序和牛津同义词典。然后就是专项训练。完型我用的是专四的完型,博士研究生的英语完型和英语一的完型,还有就是二级笔译的综合能力。阅读北大主要选自外刊,我用的是经济学人和专八,gre阅读。排序题的练习比较难找,我当时是找的六级英语的相关题型,主要是要把握好做题的思路和文章的脉络。英语作文就是练习专八写作。整体思路就是,每天练习一套相同的题型,直到考前半个月。后期就是针对自己的弱项进行强化。
英汉互译:
英汉互译是一个长期积累的过程,主要的题型包括两部分,词条翻译和段落翻译,都是包括英汉汉英两部分。
词条翻译,我是准备了历年真题里的翻译词条,因为有时候北大喜欢出原题,所以真题很重要。还有就是每天看微博和公众号积累词条和热词翻译。段落翻译是经验的积累过程,非一日之功,我是考前每天练习四篇,两篇英译汉,两篇汉译英,对照译文,积累自己的知识体系,同时贯穿着百科的积累。用的练习书有:庄绎传的《简明英汉翻译教程》,张培基的《英译散文选》,李长栓的《非文学翻译理论与实践》,古文观止双语对照版,还有北大的官方参考书《翻译与文学之间》和期刊《中国翻译》。
汉语写作与百科知识:
汉语写作与百科主要是一个考察知识面的科目,学校推荐的官网参考书还是要看的,除此之外就是作文。作文占90分,分为应用文写作和大作文,百科我用的是中国古代史上下册,2000个不可不知的文化常识,英语问写作,名词解释和汉语百科复习全书。百科建议早开始,后期冲刺。复习前期就当做小说一样,累的时候翻看一下,混个脸熟就好,后期可以强化记忆,练习作文。应用文可以按着各种类型的写作准备自己的思路,大作文按高考范文准备就好。