“试译”是众多有翻译需求的单位或公司在选北京翻译公司时常用的方法。试译的结果不外乎分3种:“满意”,“一般”和“不满意”。后两者可以直接排除,但是让客户“满意”的那一家就真的是一家好北京翻译公司吗?小编认为不尽然!原因如下:
一、“试译”的字数一般不超过300-500之间,往往只是译文中很少的一部分。而且,很多文件的整体内容涉及诸多不同领域;如果一家单位有常年的翻译需求,那么试译内容所占的比重更是九牛一毛。因此,通过短短数百字的“试译”根本无法检测出一家北京翻译公司是否胜任整个翻译项目或常年翻译服务的重任。
二、翻译工作的产品是无形的,不像其他有形产品,可以通过检测样品来考量“生产商”:想知道尺寸够不够,拿根尺子测一下;想知道分量够不够,拿杆称称一下…… 这些方法都不适用于翻译工作,因为翻译工作是没有一个既定标准的,其特殊性决定了我们不能按常规方法 —— 看样品,来甄别“厂家”的好坏。
三、目前翻译市场鱼龙混杂,有不少翻译公司为了眼前的利益,不惜自毁诚信,在“试译”时启用水平高的译员,以此博得客户的信任;而在和客户签约后却改用水平一般的译员,甚至是学生来做,以获得更高的利润。而客户对此往往一无所知,即使了解情况,也无法控制,等到发现问题的时候已经为时已晚;译文无法使用,也没有时间返工,而翻译公司却要求付费,之后合作双方又将为是否付费以及付多少纠缠不清。
四、有翻译需求的单位来自各个领域,即使是来自同一个领域,也会因为业务细分导致与其他同行存在很大差别。那么,作为提供翻译服务的翻译公司,在初次面对某个特定领域的客户时,往往在一开始是很难透彻了解客户具体需求的,这种情况下的试译也就带着很大的盲目性。
看到这里,您也许就能理解为什么很多单位在“试译”在满意的情况下却最终因质量问题而无法收场。
那么,面对目前翻译市场上那么多家北京翻译公司,有翻译需求的单位应该如何做出正确的选择呢?小编给出的答案很简单:“试译+面谈”。“面谈”是重点!
为什么是“试译+面谈”?首先要弄清楚一个问题:作为翻译行业的主体,北京翻译公司的什么特质才是最值得客户关注的呢?那就是“负责任的态度”。