您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息
免费发信息
三六零分类信息网 > 北京分类信息网,免费分类信息发布

北京广告翻译公司的几种实用技巧

2020/4/15 6:15:29发布147次查看
  对于许多涉及到销售的行业来说,好的广告翻译是可以大大提高产品的销量的。要想产品在众多的同类产品中脱颖而出,别具一格的广告往往会赢得先机。下面,北京翻译公司和大家分享一些广告翻译的实用技巧。
  要想在中国推销国外的产品或者说在国外推销中国的产品,广告翻译是至关重要的,这样不仅可以让产品的销量增加,而且可以扩大产品的知名度。
  1、广告翻译意译法:由于文化差异,人们的思维方式和语言表达方式的不尽相同,英汉两种语言在形式和内容上也时常不统一。有些广告语若生硬直译,就会使译文晦涩难懂,与广告语要求流畅顺口相去甚远,拒消费者于千里之外。对于这样的广告语,我们就要采取变通的意译法,使译文传达的信息顺畅,贴切,可读性强。
  2、广告翻译套译法:朗朗上口的广告语不仅可以体现广告语的表情功能,也有利于其在消费者中传播。这种译法不仅能生动传神的表达原意,而且又使译文更具显亲切,易于读者接受,摆脱不当直译带来的诸多问题。
  3、广告翻译弥补法:由于英汉两种语言在语言特征,文化背景及思维方式等方面的差异,翻译的不可译现象在所难免,广告语翻译也是如此。对于不能译的广告语,要尽可能补救,以期到达最大最充分表达源语信息的目标。对原文中无法传达到译文中去的内容,可以适当解释增加原文中没有详细说明的内容,方便读者理解或用译如语中已有的概念或表达方式来取而代之,从而弥补由于在译入语中找不到对等语而造成翻译信息缺失。
  如需了解更多翻译资讯,敬请咨询服务热线:15275237428。www.qdzhwyfy.com

崂山区中昊翻译事务所

15275237428
中国 青岛
北京分类信息网,免费分类信息发布

VIP推荐

免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录